Waar moet je van te voren aan denken bij het laten vertalen van een tekst;

Doelgroep

• Wie gaat de vertaling lezen? Denk hierbij aan bijvoorbeeld leeftijd, opleidingsniveau, vakgebied, cultuur.
• Welke toon is gepast? Formeel of informeel? Zakelijk of creatief?

Context

• Bijv. een Handleiding technische, medisch, een marketingtekst, een juridische overeenkomst, website

Culturele verschillen

• Sommige uitdrukkingen of metaforen weken niet in een andere taal of cultuur
• Let op: Humor, symboliek, taboes en referenties die niet universeel zijn

Stijl en tone of voice, voorbeelden van stijlen.

Stijl verwijst naar de manier waarop een tekst is geschreven – woordkeuze, zinsopbouw, formaliteit, ritme en soms esthetiek.

• Formeel: zakelijke documenten, academische/medische documenten
• Informeel: blogs, persoonlijke verhalen
• Inspirerend en motiverend: Marketingteksten en verhalen vertellen
• Creatief/Literiair: romans en poëzie
• Technisch: handleidingen, wetenschappelijke rapporten.

Tips:

• Behoud de oorspronkelijke stijl. Tenzij de doelgroep of het medium verschilt.
• Pas aan waar nodig: een Engels zakelijke e-mail of brief mag formeel zijn, maar in het Nederlands is een iets persoonlijker toon gebruikelijker.
• Let wel op: het vertalen van een vaste uitdrukking letterlijk vertalen kan de stijl direct breken.

Benieuwd naar de mogelijkheden?

  • Vandaag nog reactie
  • Geheel vrijblijvend